Skip navigation.
Home

راهنمای سرگشتگان (دلاله الحائرین)، 4 جلدی

SKU: 235193
Price: €120.00
نویسنده: 
ربی مشه بن مایمون - هارامبام
مترجم / مهتمم: 
شیرین دخت دقیقیان
ناشر / محل نشر: 
بنباد ایرانی هارامبام / آمریکا
تعداد صفحه / سال چاپ: 
ص. 1456/ 2011
قطع / نوع جلد: 
وزیری/ سخت
توضیحات بیشتر

 

موسی بن میمون به زبان عبری: משהבןמימון(تولد ۱۱۳۵میلادی، درکوردوبادراندلس -اسپانیای کنونی. مرگ 1204 میلادی قاهره). Moses Maimonides وی ربی،پزشک،ستاره‌شناس،فیلسوف و دانشمند اسپانیایی یهودی بود. درسده‌های میانه، درمراکش،اندلس و مصرزیسته و افکار و آرای او در جهان غیریهودی نیز پراکنده شده‌است.او از علمای بزرگ یهود است


("دلالت الحائرین" یا "راهنمای سرگشتگان" تفسیری‌ست بر کتاب مقدس یهودیان که در طول قرن‌ها الهام‌بخش بسیاری از بزرگان فلسفه جهان بوده‌است، چنان‌چه فلاسفه‌ای چون کانت و هگل بر آن شرح نوشته‌اند و اصول هرمنوتیک آن بر آرای فیلسوفان مدرنی چون سورن کی یر کگارد، والتر کافمن و رولان بارت تاثیر گذاشته‌است. این کتاب شاخص‌ترین اثر موسی ابن میمون، فیلسوف یهودی قرن دوازدهم ‌است که با فرارفتن از سطح لفظی تورات، تفسیری دیگر از آن به دست می‌دهد؛ تفسیری که جمع علم و ایمان و اخلاق را ممکن می‌سازد و در فلسفه راه‌های جدیدی می‌گشاید

اما شگفت آن‌که چنین کتابی هیچ‌گاه به زبان فارسی ترجمه نشده بود تا به امروز که خانم شیرین‌دخت دقیقیان، مترجم و محقق فلسفه، کار ترجمه و انتشارآن را در چهار جلد به سامان رساند. دقیقیان شرحی نیز بر ترجمه افزوده‌است که باز اولین شرح فارسی بر "دلالت الحائرین" راهنمای سرگشتگانمحسوب می‌شود. این مجموعه را بنیاد ایرانی هارامبام در آمریکا منتشر کرده ‌است.)


(ویل دورانت معتقد است راهنمای سرگشتگان یکی از شدیدترین طوفان‌های فکری را در قرن سیزدهم به پاکرد. بسیاری از متفکران مسیحی چون توماس آکویناس و مایستر اکهارت و در دوران مدرن، پدران اگزیستانسیالیزم، کی یر کگرد و لئواستروس، مبانی فلسفۀ او را از نوشته‌هایی نظیر دلالت الحائرین ، فراگرفتند. روشنگرانی ازجمله اسپینوزا، دکارت، کانت و هگل برخی از دیدگاه‌هایاو را از آثاری چون همین رساله برگرفته، آنها را گسترش دادند. گزارۀ مشهور دکارت " می‌اندیشم پس هستم" اولین بار در فصل اول، بخش ۵۳ دلالت الحائرین( صفحه‌های ۲۰۸و ۲۰۹همین ترجمه) به صراحت بیان شد و فیلسوف آلمانی قرن بیستم، اریش اوئرباخ این اقتباس را گوشزد کرد. این اثر بزرگ فلسفی به راحتی توانسته است مورد توجه طیف‌های مختلفی از مخاطبان قرار بگیرد. دریغ بود که خوانندگان ایرانی از دسترسی به متن فارسی چنین اثر با ارزشی محروم بمانند. تلاش بی همتای مترجم و شارح ایرانی این اثر معروف، به این انتظار پایان داد.)